«Тукай — обыкновенная фамилия…»
Габдулла Тукай (Gabdulla Tukaj) 


Розалия Александрович, город Минск, апрель–июнь 2014 года.


Перевод Председателя РОО «Общество белорусской культуры

в Удмуртской Республике «Батьковщина» Николая Украинца,

город Ижевск, 2019 год.



Габдулла Тукай

Габдулла Тукай. Наверное, редко кому из жителей Беларуси знакомо созвучие этих слов.

Габдулла Тукай (1886–1913 годы) — классик татарской литературы, один из её основопо­ложников. Имя Габдуллы Тукая, как и имя Мусы Джалиля, особенно дорого татарам Поволжья.

Для мировой культуры очень значима его переводческая деятельность, именно он пере­вёл на фарси Пушкина. Красоту стихосложения иранского поэта Хафиза наилучшим образом смогли передать Гёте и Пушкин, а ещё Тукай. Его произведения изданы на 26 языках мира миллионными тиражами. К 125-летию со дня рождения поэта в переводе на фарси в лучших традициях Ирана (древней Персии) подготовлен сборник его стихов.

Как ни странно, но фамилия Тукай была известна на Новогрудчине ещё 200 лет назад.

Когда Адам Мицкевич написал философскую балладу «Тукай, или испытания дружбы» (издана в Вильне, в 1823 году), то дал такое пояснение к своему произведению: «Тукай — обыкновенная фамилия, какая встречается в некоторых деревнях около Заосья (на Новогрудчине), где происходит действие баллады».

Адам Мицкевич (1798–1855 гг.), Александр Пушкин (1799–1837 гг.), Михаил Лермонтов (1814–1841 гг.), Янка Купала (1882–1942 гг.), Максим Богданович (1891–1917 гг.) стали светочами поэзии своих народов, а их жизненная позиция служит примером честным людям всего мира. Тукай считал себя учеником Пушкина, он первым из татарских поэтов назвал в своём стихотворении имя Лермонтова. Очень рано он познакомился с произведениями великих русских поэтов, переводил Пушкина, отлично знал творчество Лермонтова, а в конце своей короткой жизни написал:


Предыдущая страница 1 2 3 4 5 6 7 8 . . . . . 25 Следующая страница